أسرار نجاح عمل طالب الترجمة

secret2
#تكملة_سر_رقم2 #أسرار_نجاح_عمل_طالب_الترجمة
ضمن سلسلة #أسرار_نجاح_عمل_طالب_الترجمة_حصراً و #تكملة_سر_رقم2
متل مااتفقنا ياشبيبة إنو هون الإجابة بتنقسم لشقين (الأول #خلال_فترة_الدراسة_الجامعية) و (التاني #بعد_مرحلة_التخرج)
#خلال_فترة_الدراسة_الجامعية اتفقنا إنو ندعم فترة دراستنا بقسم الترجمة ببعض الكورسات الداعمة متل #كورسات_الترجمة_العامة_والتخصصية #كورسات_مراسلات_تجارية #كورسات_الفويس_أوفر #كورسات_كوبي_رايتينغ #كورسات_معروفة_عالميا #كورسات_كتابة_تقرير_وكتابة_مقال ورح نتوسع إنشالله بالكورسات حسب ماطلبتوا
رح ننتقل حالياً
#بعد_مرحلة_التخرج ياترى كيف لازم ادعم حالي كطالب متخرج من الترجمة؟
1- سبق وحكيتلكن إنو وللأسف الشديد نحن عنا مجتمعنا عطول ممكن يقلنا #تعليم_مفتوح؟ #ترجمة؟ ولهيك نحن طلاب التعليم المفتوح لازم نعرف نقلن إنو بكل بساطة عنا فرص متاحة دائماً بعد تخرجنا لندرس بنفس المقعد مع طلاب #الأدب_الانكليزي وخريجي #التعليم_النظامي ونتخرج سوا بنفس الشهادة..و هي الفرص أتوقعنا مامنحب نخسرها وذكرتها بفيديو سابق وحابة إرجع ذكركن بأغلبها:
#دبلومات
#دبلوم_ترجمة_وتعريب كلية الآداب
#دبلوم_تأهيل_تربوي كلية التربية
#دبلوم_تأهيل_تربوي SVU
#دبلوم_التنمية_الإدارية كلية الآداب
#ماجستيرات
#ماجستير_إنكلش_أكاديمي المعهد العالي للغات
#ماجستير_أدبيات كلية الآداب
#ماجستير_لغويات_تطبيقية كلية الآداب
#ماجستير_لغويات_عامة كلية الآداب
#ماجستير_ترجمة_فورية المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية
#ماجستير_ترجمة_تحريرية المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية
#ماجستير_ترجمة_سمعبصرية المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية
#ماجستير_دمج_التكنولوجيا_بالتعليم SVU
#ماجستير_اللسانيات_التطبيقية SVU
#ماجستير_إدارة_أعمال SVU
#ماجستير_إدارة_الجودة SVU
#ماجستير_إدارة_الأعمال بأنواعه الثلاثة HIBA
#ماجستير_إدارةأعمال معهد INA
#ماجستير_تأهيل_وإعداد_القادة_الإداريين معهد HAID
#ماجستير_الريادة_والإدارة_والإبداع معهد HAID
#ماجستير_الاقتصاد_وإدارة_المشروع معهد HAID
#ماجستير_الإدارة_العامة معهد HAID
وmore....
2- مرحلة #العمل: لأي طالب خريج ترجمة وحابب فعلاً يشتغل بهالمهنة فلازم بالتأكيد يبلش شغل.. كتير مليان مكاتب ترجمة بحاجة لمترجمين أو متدربين ومافيني قلكن إنو الرواتب حتكون واو من البداية ولكن كتير مهم تتفهموا فكرة إنو الخريج الفريش لازم يهتم ببناء الخبرة ببداية عملو أكتر من الراتب لأنو الخبرة العملية الي بيحصل عليها أهم بمية مرة من الدراسة النظري والشهادة. ناهيكن عن مرحلة #العمل_أونلاين في كتير مواقع مفيدة جدا لتبلشوا عليها شغل ترجمة أونلاين وبالإضافة في مواقع كتير هامة لأي مترجم حاسس بيقدر يبلش شغل جدي إنو يبلش يبني بروفايلو الخاص ويستلم أعمال حقيقية
3- بليز اطلعولي من فكرة طاغية عند معظم طلاب الترجمة والي هية: يلا تخرجت رح بلش #تدريس_إنكليزي وصير آنسة .. ياجماعة الترجمة مانها فقط تدريس إنكلش وهي التدريس لحالها موهبة ومهنة عفكرة مابتنجح بشهادة ومعلومات فقط بدها موهبة مشاركة معلومات وتبسيط أفكار وتسهيل وصول رسالة. لهيك حاولوا ماتضوعوا كلشي فرص وتحددوا نفسكن بالتدريس.
4- ياجماعة المترجمين .. #سوق_الترجمة موسمي وهاد الشي معروف عالمياً فأي حدا بدو يبلش يتخصص بشغل ترجمة فعلاً لازم يعرف تماما يتعلم قاعدة "خبي قرشك الأبيض ليومك الأسود" ههههه لأنو ممكن ب6 شهور تكون موقدران ترفع راسك عمتترجم وبعدا تبقى شهرين بلا أي ترجمات تُذكَر...
5- المترجم مو بالضروري يكون #قاموس_متحرك وإنما لازم يكون #مثقف #مواكب_التطور_والترند #منفتح #قارئ #مطلع هدول أهم الصفات الي لازم لازم يتميز فيهن أي خريج ترجمة لأنو أوقات في فرص أعمال ترجمية بتجي مرة وحدة ومابتتكرر هون بدو يكون المترجم جاهز دوماً ، مثال إنت كتير حابب تشتغل بترجمة نصوص تخصصية ما وتجيك فرصة عمل ترجمة لنص #رياضي بحت #إخباري بحت #فلسفي بحت #أدبي بحت #اقتصادي بحت ...الخ هون مالازم تعتذر .. لازم تكون جاهز ممكن ماتكون جاهز لتترجم وإنما جاهز لتجازف بتعلّم هالموضوع وتتحدى نفسك بترجمتو لأنو ممكن عفكرة وكتير بتصير ((ترجمة نص غير متوقع ترجمتو من قبلك، يخليك تكتشف ذاتك أو يخليك تكتشف ميول جديدة عندك ماكنت خابرها قبل))..
طبعاً والحديث يطوووول لطريقة تطوير المترجم لنفسه .. أهم شي لاتخلوا نفسكن داخل قوقعة واحدة ... جازفوا وجربوا ومافي خسارة حتماً وإنما في خبرة مكتسبة ودروس منتعلم منها.. فينا بظرف بلدنا الحالي والركود الحاصل وكونو خريجين جدد بقسم الترجمة فيكن تبلشوا بشغل full time وتستلموا أعمال ترجمة ك freelance .. جربوا قدموا عكلشي وظايف بدها إنكلش لأنها حتكسبكن خبرة وتبنيلكن مهنة ...
انشالله تكونوا استفدتوا من هاد السر ورح كون معكن إنشالله مكملين ببقية الأسرار وتفاصيل كلشي عمتطلبوا نعمل تفصيل أكتر عليه

لمعرفة السر رقم 3 اضغط هنا 
لمعرفة تفاصيل عن ماجستير المعهد العالي للترجمة
 اضغط هنا 


© حقوق النشر 2024. مبني بكل المحبة من قبل فوالا